F.A.Q

« J’ai déjà joué au jeu Inazuma Eleven GO Galaxy, comment ne pas perdre ma sauvegarde en appliquant le patch ? »

Si vous utilisez le patch de Luma, cela n’affectera pas votre sauvegarde, donc vous n’aurez pas à la récupérer au préalable.
Si vous utilisez Citra, il est effectivement possible que changer de rom affecte votre sauvegarde. Mais pas d’inquiétude, vous pouvez la récupérer facilement.
Je vous invite à aller dans « Emulation => Configurer » dans Citra. Vous serez alors dans les paramètres, allez dans l’onglet Débug de la catégorie Général. Cliquez sur « Ouvrir l’emplacement des journaux ». Un dossier s’ouvrira alors, vous devriez voir ceci :

Allez dans le dossier Citra situé juste avant celui de log, vous devriez y voir plusieurs dossiers. Cliquez sur sdmc, puis Nintendo 3DS, puis 0000000000000000000, puis 000000000000000000000, puis title, puis 00040000, et vous devriez avoir soit un dossier 0010ba00, si vous jouez à BigBang OU un dossier 0010bb00, si vous jouez à Supernova.
À l’intérieur, vous verrez un dossier data, cliquez dessus, vous verrez un dossier 0000001, et à l’intérieur vous découvrirez deux fichiers, intitulés « game.ie » et « head.ie ». Il s’agit des fichiers de sauvegarde ! Copiez-les et mettez-les dans un dossier en sécurité, puis lancez avec Citra la nouvelle rom patchée.
Commencez le jeu, et si vous devez faire une nouvelle partie, c’est tout à fait normal, faites-le début du jeu jusqu’à pouvoir sauvegarder. Une fois que c’est fait, retournez dans le dossier de sauvegardes, et remplacez les nouveaux game.ie et head.ie par les fichiers que vous avez copié précédemment, vous récupérerez alors votre partie !
Si vous utilisez la rom .cia sur 3DS, utilisez un logiciel comme JK Save Manager pour récupérer votre sauvegarde, et la réintégrer après avoir changé de rom.
Évidemment, ces manipulations seront valables lorsqu’une mise à jour du patch sera faite et que vous devrez changer votre rom !

« Pourquoi les dialogues et le mode histoire ne sont pas traduits ? »

Il s’agit d’un choix personnel de notre équipe. La traduction prend beaucoup de notre temps libre, et nous le faisons bénévolement, nous ne sommes pas payés. Or, le mode histoire et les dialogues représentent une grosse part du travail de traduction, et nous ne considérons pas cette part très utile, étant donné que l’anime est disponible en VOSTFR ou en VF sur Internet facilement. Nous préférons nous concentrer sur la traduction des éléments de gameplay et de compréhension du jeu, afin que chacun puisse y jouer plus facilement. Nous avons également un autre projet que nous voulions commencer dès la sortie de notre traduction, nous préférons donc nous concentrer dessus plutôt que traduire le mode histoire.

« Pourquoi les menus du jeu ne sont pas traduits ? »

Les menus du jeu ont été traduits en partie par notre équipe, mais il s’est avéré lors de quelques tests qu’ils sont responsables de bugs dans le jeu. Nous avons donc décidé au dernier moment de ne pas les inclure, en attendant de découvrir lesquels peuvent être utilisés sans faire buguer le jeu, ce qui prendra un peu de temps. Certains menus sont également peu utiles, étant donné qu’ils sont soit similaires à ceux de Chrono Stones, soit traduits sous la forme de textes.

« Pourquoi les noms des équipes des défis ne sont pas traduits ? »

Nous avons également découvert lors de nos tests que les noms des équipes des défis disparaissent totalement s’ils sont traduits en français. Il était donc préférable de laisser les noms japonais, plutôt que de laisser une case vide, car cela était problématique notamment pour les objets de recrutement à obtenir via des défis. Si nous pensons que ce bug ne peut pas être résolu pour le moment, nous vous proposerons dans les prochains jours une alternative pour que vous puissiez reconnaître les défis nécessaires au recrutement.

« Certains mots n’ont pas d’accents, ou ils sont décalés par rapport aux autres lettres, est-ce normal ? »

Les accents sont particulièrement difficiles à intégrer dans le jeu puisque le jeu japonais n’utilise évidemment pas les accents de notre langue, c’est pourquoi certains ne fonctionnent pas très bien et ne sont donc pas mis dans le jeu, ou certains sont décalés. Il est également possible que des accents manquent dans certains textes, oubliés par inattention, étant donné le nombre considérable de textes. Nous vous invitons à nous reporter ces erreurs pour que nous puissions les corriger lors de prochaines mises à jour.

« J’ai déjà vu certains noms dans une autre traduction, pourquoi ? »

Tous les noms exclusifs à Galaxy (hors anime) comme certaines techniques, certains équipements ou certaines équipes ont été inventés soit par notre équipe soit par des anciens membres de notre projet, qui existe depuis 2017, mais qui a été interrompu à plusieurs reprises à cause de problèmes venant du logiciel que l’on utilisait pour notre traduction, ou pour cause de manque de motivation. Nous avons eu des différends avec certains membres de ce projet qui en ont rejoint un autre, en reprenant nos fichiers sans notre autorisation. Toutes les accusations de plagiat ou de vol contre nous seront donc fausses, et nous pouvons le justifier.

« Avez-vous l’intention de traduire d’autres éléments du jeu ? »

Certains menus seront rajoutés au fur et à mesure, et nous traduirons les textes qui seront les plus demandés par les joueurs (hors dialogues et histoire) ou que nous jugerons utiles à la compréhension du jeu. Nous n’avons pas encore défini l’utilité et la fonction de chaque fichier du jeu, c’est pourquoi nous avons encore besoin de faire des tests avant de faire des mises à jour et apporter d’autres textes traduits.
Nous avons également l’intention de faire des guides d’aide en dehors du jeu pour vous faciliter la tâche et rendre votre expérience de jeu plus agréable, ceux-ci arriveront dès les prochains jours, et utiliseront les noms officiels de notre traduction.

« J’ai découvert un bug ou une erreur en jouant, comment la corriger ? »

Nous vous invitons à la signaler sur notre compte Twitter https://twitter.com/KoteiProject, ou sur ce site, via l’espace commentaires, et nous nous assurerons de corriger toutes les erreurs, si nous en avons les moyens, le plus rapidement possible. Cette traduction est un projet amateur, c’est pourquoi elle peut contenir de nombreuses erreurs, et nous n’avons pas la possibilité de vérifier tout le contenu traduit de manière rapide, votre aide est donc nécessaire à cela.

« Un texte dépasse par rapport au cadre, est-ce normal ? »

Cela peut arriver assez fréquemment. En effet, les caractères de notre langue prennent plus de place que les caractères japonais, c’est pourquoi un texte de Chrono Stones, par exemple, ne peut pas être simplement copié et collé sur Galaxy car celui-ci a de grandes chances d’être trop long, puisque les jeux européens doivent utiliser une police moins grande ou un autre système auquel nous n’avons malheureusement pas accès. Nous devons donc traduire en faisant les textes les plus courts possible, mais cela demande de nombreuses vérifications en jeu. Si un texte est trop long, nous vous invitons à prendre une photo ou une capture d’écran et à nous le signaler sur Twitter ou dans l’espace commentaires de notre site pour que nous puissions le raccourcir dans une prochaine mise à jour.

« Qui sont les membres du projet ? »

Vous pouvez remercier pour cette traduction Destinée, auteur du Bot miraculeux, Shuushi, Nazo, Soos, Kenway, ainsi que les personnes qui ont travaillé sur le projet à un moment donné, Manto, sans qui rien n’aurait été possible, puisque c’est grâce à lui que nous avons découvert comment traduire le jeu, Restar, Shiro, Eren uzumaki, UmanseFlash, Zir’Kan, Checkmate, Alan, Leonis, Blue et Worgarou.

« J’ai une autre question ? »

N’hésitez pas à nous contacter sur Twitter ou sur notre espace commentaires pour avoir davantage d’informations !

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close